您好,歡迎來到賦能網(wǎng)!

商務(wù)英語函電,商務(wù)英語函電學(xué)什么

賦能網(wǎng) 2023-05-17 57

新人上位,求點(diǎn)贊關(guān)注和評論,有任何論文方面的問題可以私信作者,竭誠為您解憂。

就是以英文的方式向客戶發(fā)函件或郵件。一般有相對正式和慣用的說法和格式。具體可以參考《商務(wù)英語函電》這本書。這里有具體的介紹:http://baike.baidu.com/view/2226021.htm

商務(wù)英語函電的翻譯技巧

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,尤其是在我國加入 WTO 后,我國與世界各國和地區(qū)之間的交往越來越頻繁,國際商務(wù)溝通的作用就越來越重要。商務(wù)函電可用于出售商品或服務(wù),索要材料或信息,回復(fù)客戶的詢盤并進(jìn)行報(bào)盤,處理業(yè)務(wù)磋商的各種問題和保持良好的公共關(guān)系,還具有其他一系列的商務(wù)功能,在國際貿(mào)易交流中發(fā)揮著不可忽視的作用,是商務(wù)交流不可缺少的工具之一。

關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì);商務(wù);函電

17.Leasing 國際租賃 18.Barter Trade 易貨貿(mào)易 19.consignment Trade 寄售貿(mào)易 20.Miscellaneous Letters 其他信函 《商務(wù)應(yīng)用文寫作(公文類)》這里 是外貿(mào)函電的課件。比較全的。

一、商務(wù)英語函電譯文的語言特點(diǎn)

1.We obtained your name and address, want to thank Tanzania commercial counselors office of the embassy in Beijing.2.We for the export of chemicals contact you.3。

(一)內(nèi)容上涉及面廣,專業(yè)性強(qiáng)

1.專業(yè)的國際商務(wù)知識。由于對外商務(wù)英語函電是為了達(dá)到特定的商務(wù)目的而采用的一種信息交流方式,而經(jīng)濟(jì)日益全球化的趨勢迫切需要譯者不僅應(yīng)熟練掌握外語,還應(yīng)通曉商務(wù)知識,商務(wù)英語函電學(xué)什么,熟悉國際商務(wù)環(huán)境,善于跨文化交際,因此對外商務(wù)英語函電應(yīng)將語言技能與國際商務(wù)知識進(jìn)行系統(tǒng)完整的有機(jī)結(jié)合。常言道“隔行如隔山”,英文商務(wù)信函開頭和結(jié)尾,專業(yè)知識的匱乏將嚴(yán)重阻礙譯者的翻譯進(jìn)程及翻譯的準(zhǔn)確性。因此要準(zhǔn)確、完整的翻譯對外商務(wù)英語函電必須具有專業(yè)的國際商務(wù)知識。

2.專業(yè)術(shù)語與習(xí)慣用語。首先,商務(wù)英語函電在進(jìn)行一般敘述時(shí)多使用日常用詞,但涉及商貿(mào)活動時(shí)則大量使用專業(yè)詞匯和具有商務(wù)含義的準(zhǔn)商貿(mào)術(shù)語。商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確使用,因此商務(wù)英語函電中會有大量專業(yè)術(shù)語或具有商務(wù)會議的普通詞,而這些專業(yè)術(shù)語的翻譯需通過專業(yè)學(xué)習(xí)及實(shí)際操作進(jìn)行系統(tǒng)歸納、背誦記憶來掌握。例如:shipping document 裝船單據(jù), oceanBill of Lading 海運(yùn)提單,documentary Letter of Credit 跟單信用證,CIF(Cost Insurance and Freight)到岸價(jià),等等。其次,商務(wù)英語函電在語言使用上另一特點(diǎn)是習(xí)慣用語的頻繁使用,以便能準(zhǔn)確表達(dá)思想,更迅速實(shí)現(xiàn)交際目的。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意這些程式化的套語的翻譯。

we learn that your company is the distributor of toys, and we are interested in your plastic hammer. Therefore, kindly let the relevant commission, plus the cost of insurance and freight to Ottawa 。

(二)行文上嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性

serge /s??d?/ 1.不可數(shù)名詞 Serge is a type of strong woollen cloth used to make clothes such as skirts, coats, and trousers. 嗶嘰; 一種結(jié)實(shí)的羊毛布 例:He wore a blue serge suit。

1. 規(guī)范的公文寫作格式要求。對外商務(wù)英語函電是進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面目錄,是對外商務(wù)運(yùn)作過程中所使用的各種函件的總稱。由于這些書面記錄是對買賣雙方權(quán)利及義務(wù)的規(guī)定以及解決雙方爭端的法律依據(jù),因此對外商務(wù)函電翻譯中應(yīng)特別注意函電格式的準(zhǔn)確性及規(guī)范性。比如,從文體正式程度和內(nèi)容重要性的角度來看,可將對外商務(wù)函電分為正式函件和便函兩大類。正式函件一般會標(biāo)明主題(subject) 并加蓋單位公章,內(nèi)容較為完整,主要用于交涉處理具有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的商務(wù)事項(xiàng),比如價(jià)格磋商,合同履行,處理爭議等; 便函則用于處理一般性或禮節(jié)性事務(wù),無需主題或加蓋公章,如安排會晤,商務(wù)信函寫作格式范文圖片,推銷商品等。

2.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ㄆ陆Y(jié)構(gòu)。首先,商務(wù)信函、商務(wù)合同等法律文件,都具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),一份完整的英文商務(wù)信函。商務(wù)信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。商務(wù)合同等法律文件中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象,介詞、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型,強(qiáng)調(diào)句意完整、嚴(yán)密,極少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句中附加成分多,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,以使文件結(jié)構(gòu)完整,邏輯嚴(yán)密,文風(fēng)莊嚴(yán)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注重對這些句型結(jié)構(gòu)加以分析,準(zhǔn)確翻譯。例如: we note with regret that our earlier offersin respect of wooden toys have not interested you ,but we ventureto hope that you will be ready to consider an offer of plush toys.( 很遺憾得知我方前幾次木制玩具的報(bào)價(jià)未能使貴方感興趣,但仍冒昧地懇請貴方對長毛絨玩具的報(bào)價(jià)給予考慮。) 其次,商務(wù)英語函電譯文作為一種特殊文體,除需具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠陆Y(jié)構(gòu)、規(guī)范的格式外,還必須遵循重要原則,如禮貌性、得體性、完整性和準(zhǔn)確性等原則都體現(xiàn)了商務(wù)英語函電譯文的語言結(jié)構(gòu)的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性。

(三)函電往來的連貫性

由于對外商務(wù)活動的工作環(huán)節(jié)很多,需要各種不同交易目的的商務(wù)英語函電。但由于各個(gè)環(huán)節(jié)有著密切聯(lián)系,作為同一宗業(yè)務(wù)活動所進(jìn)行的一系列函電溝通,在內(nèi)容上具有連貫性及往來性。這一往來活動的連貫性大體分為三個(gè)階段:交易前的準(zhǔn)備階段,包括資信調(diào)查、業(yè)務(wù)關(guān)系的建立;交易磋商與訂立合同階段,商務(wù)信函的七個(gè)基本部分,主要圍繞價(jià)格磋商進(jìn)行,包括詢盤、報(bào)盤、還盤及返還盤,以及對貿(mào)易條款的接受、合同的訂立等;履行合同階段,履行合同是買賣雙方根據(jù)合同規(guī)定,各自履行自己的義務(wù)和職責(zé),商務(wù)英語函電地址寫法,任何一方違反合同的規(guī)定,致使對方遭受損失時(shí),均應(yīng)承擔(dān)和賠償損失的法律責(zé)任,商務(wù)英語函電ppt課件,因此,該階段的商務(wù)函電的往來是在合同的基礎(chǔ)上圍繞務(wù)活動的各個(gè)環(huán)節(jié)展開,比如備貨、開證、托運(yùn)、商檢、報(bào)關(guān)、保險(xiǎn)等。此外,信函一般以提及過往信件為開頭,以對回函的期盼為結(jié)語,這也充分體現(xiàn)函電往來的連貫性。因而,在翻譯對外商務(wù)英語信函時(shí),應(yīng)注意函電往來的連貫性。

所謂函電就是信件,商務(wù)函電就是用于商務(wù)溝通業(yè)務(wù)往來交流互通的信件,商務(wù)英語函電就是用英語書寫的用于商業(yè)貿(mào)易上交流溝通的信件,一般在對外商的貿(mào)易商經(jīng)常用到,現(xiàn)在的商務(wù)英語函電一般都是電子版的,通過E-mail進(jìn)行交流。

二、動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時(shí),應(yīng)酌情按動態(tài)等值理論對原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時(shí)運(yùn)用態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。

(一)詞語方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。如:信函中Dear sirs 不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph& Telephone 譯為“日本電報(bào)電話”;please dont hesitate to?譯為“盡可以?、務(wù)請?”等。

另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepacking and wrapping expenses should be borne by the buyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing 和wrapping 同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動態(tài)等值理論直譯成“包裝”一詞即可。

回親愛的閣下, 我們欠你的名字的第一商業(yè)Bankat您的最終通過他們我們的理解是,你是經(jīng)驗(yàn)豐富的出口工程設(shè)備與服務(wù)。 我們借此機(jī)會介紹自己作為一個(gè)進(jìn)口商購買各種機(jī)器,儀器,工具等,為客戶在東部中國region。

(二)句子方面

1.句子表達(dá)固定。

1 to expand our export business to your country, we wish to establish direct business relations with you. 2 your expression of hope to establish business relations with us in the letter was received。

為表達(dá)明確,商務(wù)英語函電在實(shí)踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank youfor your letter of; we are in receipt of your letter of 等。如We thank you for your letterof 18th February and confirm our cableof todays date,which reads as follows。(茲復(fù)貴方2 月18 日來信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報(bào),電文如下)。翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,商務(wù)英語函電信函范文帶翻譯,茲復(fù)函如下”。

商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達(dá)有固定方式如In accordance as your request,wesend you herewith a statement of youraccount which we hope you will findcorrect. (茲按貴方要求奉上結(jié)算報(bào)告書一份,請查收)。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上?請查收”。請求對方做某事的漢語句式為“請?將不勝感激”,函電英語常用:We wouldappreciate; It would be appreciated 等。如It would be appreciated of you couldquote your prices of CIF Shanghai forcomputer. (請報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。We are looking forward with interestto your reply. Your early reply will be highly appreciated 等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語。

2.語句凝練精干,力求表達(dá)有效。

語句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如We are in aposition to offer you 50 long tons of TinsFoil Sheets(. 我們能向貴方報(bào)50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報(bào)盤”,有商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。Our order is subject to your acceptanceof our terms of payments by D/P(. 我們的訂單以貴方接受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subject to”是“以?為條件”之意。

3.語句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。

商務(wù)英語函電的縮寫名詞如下:asap=as soon as possible 盡快L/C=letter of credit 信用證GSP=generalized system of preferences。

從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個(gè)句號。然而對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認(rèn)識,從而獲得對原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Any controversyunder this contract or arising between theparties or out of or for breach of or in relationto this contract sha11 be determinedby arbitration to be held in the Cityof New York pursuant to the arbitrationlaw of the State of New York and under rules of the American ArbitrationAssociation.這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中any controversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語,這五個(gè)介詞短語都是同時(shí)用來修飾和限定controversy的,對于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語的句式特點(diǎn),動態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

三、小結(jié)

商務(wù)英語本身并不具有獨(dú)立詞匯或語法系統(tǒng),而與通用英語有共核,但它屬于實(shí)用英語,因此,與通用英語也有變異,在詞匯、句法和篇章等方面有獨(dú)到之處。這些特殊性決定了商務(wù)英語函電有自己獨(dú)特的翻譯原則與技巧。從業(yè)人員除了應(yīng)具備扎實(shí)的英漢語功底外,還應(yīng)具備相關(guān)學(xué)科的專業(yè)知識,并掌握相應(yīng)翻譯技巧,才能做好商務(wù)英語函電的翻譯,避免因誤譯而使溝通交流各方產(chǎn)生歧義和糾紛。

本文鏈接:

本文章“商務(wù)英語函電,商務(wù)英語函電學(xué)什么”已幫助 57 人

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: