前幾年英語(yǔ)六級(jí)翻譯
2017年16月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 第2套:明代
276年,明朝統(tǒng)治中國(guó),被描繪為人類歷史上整治井然有序、社會(huì)穩(wěn)定最偉大的時(shí)代之一。在此期間,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的都市化。許多產(chǎn)品,包括葡萄酒和緞子,都在市場(chǎng)上。與此同時(shí),許多進(jìn)口的外國(guó)商品,如數(shù)字時(shí)鐘和香煙。先后產(chǎn)生了北京、南京、揚(yáng)州、蘇州等級(jí)的商業(yè)廣場(chǎng)。也就是說,在明朝,鄭和率領(lǐng)的艦隊(duì)在印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模冒險(xiǎn)。值得一提的是,中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名稱中有三部作為明代。
您好!2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間長(zhǎng) 一、考試報(bào)名時(shí)間:2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間長(zhǎng)預(yù)估為2015年12月19日。(考試分為上半年和下半年兩次,下半年一般安排在12月的第三個(gè)星期六下午。注:具體考試報(bào)名時(shí)間以公告為準(zhǔn)。
The Ming dynasty ruled China for 276 years,which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period,the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities,including wine and silk,were sold on the market. Meanwhile,numerous exotic products were imported,such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more,three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 第1套:宋代
宋代起源于960年,一直延續(xù)到1279年。在此期間,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展急劇上升,成為世界上最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)大國(guó),科學(xué)、合理、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)發(fā)展迅速。宋朝中國(guó)是歷史上第一個(gè)賣錢的大國(guó)。在此期間,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展急劇上升,成為世界上最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)大國(guó),科學(xué)、合理、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)發(fā)展迅速。宋朝的中國(guó)是歷史上第一個(gè)賣錢的大國(guó)。宋朝也是第一個(gè)使用炸藥并創(chuàng)造活字印刷的國(guó)家(movable-lype) 包裝印刷。隨著人口的快速增長(zhǎng),許多人住在大城市,這里有更受歡迎的休閑娛樂俱樂部。各種社會(huì)發(fā)展。大家聚焦在一起觀看和交易寶貴的手工藝品。宋代的政府制度是當(dāng)時(shí)的前沿。政府人員通過競(jìng)爭(zhēng)測(cè)試晉升任用。
The文都版 Song Dynasty began in the year 960 and lastedto the year 1279. During this period,China’seconomy developed rapidly and had become themost advanced economy,and its science,technology,philosophy and mathematicians boomedtoo. During the Song Dynasty,China was the first country that issued paper money in thehistory of the world,gunpowder was first used,and the movable-type printing was alsoinvented. As the population increased fast,more and more people moved to cities,whereexisted many entertainment places. The social life was diverse. People could gather togetherto watch and exchange valuable artworks there. The government system was also advancedat that time. The government officials were all selected and employed by competitive exams.新東方學(xué)校版
預(yù)計(jì)2015年12月英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)將于2016年2月底公布。因?yàn)橐话愦髮W(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試完成后,大概需要2月多的時(shí)間才能找到英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)??荚嚱Y(jié)束后,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試試卷需要經(jīng)過以下步驟才能檢查分?jǐn)?shù)。
The Song dynasty began from 960 and ended in 1279. During the period,China had witnessedhuge growth in the economy,making it the most advanced economy in the world. Science andtechnology,philosophy and mathematics also flourished at that time. In the Song dynasty,China was the first country in the world to issue paper money,use gunpowder and inventmovable-type printing. With rapidly increasing population,more and more people moved intothe city,in which entertainment venues were very busy. People could enjoy various social life,getting together to appreciate and trade precious artworks. The Song dynasty also enjoyedan advanced government system in the world. All of the government officials were selected andappointed through the competitive examination.
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 三是中國(guó)農(nóng)牧業(yè)
農(nóng)業(yè)是中國(guó)重要的產(chǎn)業(yè)鏈,員工超過3億。水稻、小麥和豆類是中國(guó)農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)的世界第一大產(chǎn)品。中國(guó)農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)世界第一,主要產(chǎn)品是大米、小麥和豆類。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地只占世界的10%,但它給世界上20%的人帶來了糧食作物。
2015年12月,英語(yǔ)六級(jí)考試成績(jī)預(yù)計(jì)將于2016年2月底公布,因?yàn)橐话愦髮W(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試完成后需要2月多的時(shí)間才能找到英語(yǔ)六級(jí)考試成績(jī)??荚嚱Y(jié)束后,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試試卷需要經(jīng)過以下步驟才能檢查分?jǐn)?shù)。
水稻在中國(guó)7700年逐漸種植。在機(jī)械和有機(jī)肥的應(yīng)用之前,勤奮和創(chuàng)造性的中國(guó)農(nóng)民已經(jīng)選擇了各種方法來提高作物產(chǎn)量。近期我國(guó)農(nóng)牧業(yè)的發(fā)展是為了促進(jìn)綠色農(nóng)業(yè)。
綠色農(nóng)業(yè)可以立足于食品衛(wèi)生安全、全民健康可持續(xù)發(fā)展觀等多種目的地。
Agriculture is one of the most important industries inChina which embraces more than 300 millionworkers. China ‘s agriculture output ranks the first allover the word,and it mainly produce rice,wheatand beans. China provides 20 percent of the worldfood,though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers,industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase cropyields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organicagriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes,which including foodsafety,public health and sustainable development.
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 第二套:學(xué)漢語(yǔ)
隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成為世界上最受歡迎的學(xué)習(xí)表達(dá)之一。近年來,中國(guó)大學(xué)的國(guó)際排名也有了很大的提高。近年來,中國(guó)大學(xué)的國(guó)際排名也有了很大的提高。由于中國(guó)教學(xué)的巨大進(jìn)步,中國(guó)已成為外國(guó)學(xué)生出國(guó)留學(xué)的終點(diǎn)之一也就不足為奇了。2015年,近40萬國(guó)際學(xué)生蜂擁而至中國(guó)銷售市場(chǎng)。他們學(xué)習(xí)科目不再局限于中國(guó)語(yǔ)言文化,而是包括科學(xué)和工程。在全球教育培訓(xùn)市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占據(jù)主導(dǎo)地位,但中國(guó)已迅速趕上。
As China’s economy booms,there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese,which makes it become one of the most popular languages. In recent years,international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education,it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015,around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture,they also learn science and engineering. In the global education market,America and Britain still play dominant roles,while China is catching up.
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 第一套:度假旅游
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,休閑度假在中國(guó)人的生活中非常重要。過去,中國(guó)人的關(guān)鍵時(shí)間花在維持生計(jì)上,很少有機(jī)會(huì)旅行。過去,中國(guó)人的關(guān)鍵時(shí)間是維持生計(jì),很少有機(jī)會(huì)旅行。然而,近年來,中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。繁榮的社會(huì)經(jīng)濟(jì)和富裕的中產(chǎn)階級(jí)的發(fā)生,引發(fā)了一種前所未有的度假旅游趨勢(shì)。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,而且在國(guó)外旅游也越來越廣泛。2016年國(guó)慶假期,旅游消費(fèi)總額超過4000億元。根據(jù)世界貿(mào)易組織的可能性,中國(guó)將在2020年成為世界上最大的度假旅游國(guó)家,并在不久的將來成為度假旅游費(fèi)用增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
With the improvement of living standards,vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past,Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However,the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class,has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China,but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016,the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO,China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020,and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.
預(yù)計(jì)2015年12月英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)將于2016年2月底公布。因?yàn)橐话愦髮W(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試完成后,大概需要2月多的時(shí)間才能找到英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)??荚嚱Y(jié)束后,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試試卷需要經(jīng)過以下步驟才能檢查分?jǐn)?shù)。考試結(jié)束后,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試試卷需要經(jīng)過以下步驟才能檢查分?jǐn)?shù)。
國(guó)家線425很低。作為全國(guó)教學(xué)考試,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試每年由教育部高等教育部舉辦兩次。自2005年1月起,考試滿分為710分,凡成績(jī)?cè)?20分以上的學(xué)生。
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 第三套:自主創(chuàng)新
譯文翻譯一
Chinas innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible,China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches,covering various fields of high technology,from big data to biochemistry,and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places,so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime,to adapt to the changing foreign and domestic market,and to satisfy the growing demand,Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.
翻譯翻譯二(文都版)
Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field,China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches,which cover high-technology fields such as big data,biochemistry,new energy and robots,etc. They also cooperate with science park in various regions,commercializing the research results of innovation. Meanwhile,no matter in production and business model,entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.
一般來說,CET6是425分以上的基礎(chǔ),并具有參加英語(yǔ)口試的資格
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 第2套:深圳
2015年12月,英語(yǔ)六級(jí)考試100分710分,考試成績(jī)達(dá)到60%,即425分(含425分) 即使你通過了英語(yǔ)六級(jí)考試。預(yù)計(jì)2015年12月英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)將于2016年2月底公布。預(yù)計(jì)2015年12月英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)將于2016年2月底公布。
深圳是中國(guó)廣東省自主發(fā)展的大都市。改革開放前,深圳只是一個(gè)只有3萬多人的小漁村。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府部門建立了深圳經(jīng)濟(jì)發(fā)展特區(qū),作為實(shí)施市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的實(shí)驗(yàn)場(chǎng)。如今,深圳的城市人口已經(jīng)超過1000萬,整個(gè)城市發(fā)生了翻天覆地的變化。
到2014年,深圳人均(per-capita)GDP超過25000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)水平而言,深圳是中國(guó)頂級(jí)大城市之一。由于其獨(dú)特的影響力,深圳是世界各地企業(yè)家自主創(chuàng)業(yè)的理想場(chǎng)所。
2015年12月,英語(yǔ)六級(jí)考試成績(jī)預(yù)計(jì)將于2016年2月底公布,因?yàn)橐话愦髮W(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試完成后需要2月多的時(shí)間才能找到英語(yǔ)六級(jí)考試成績(jī)??荚嚱Y(jié)束后,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試試卷需要經(jīng)過以下步驟才能檢查分?jǐn)?shù)。
譯文翻譯一
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China. Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand.In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
翻譯翻譯二(文都版)
Shenzhen ,the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy,also the window of Chinese reform and opening-up policy,has developed into an international city with great influence,which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong,Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction,in which there are a large number of imitations of world-famous sights,such as the Pyramid in Egypt,Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題 第一套:旗袍裙
旗袍裙(qipao)是一種素雅的中國(guó)服飾,滿族人來自中國(guó)(Manchu Nationality)。在清朝,旗袍是皇室女性穿的寬松長(zhǎng)衫。在清朝,旗袍是皇室女性穿的寬松長(zhǎng)衫。20世紀(jì)20年代,受西方服裝的影響,旗袍裙發(fā)生了一些變化。衣袖(cuffs)變小,袍身變短。這種變化充分展現(xiàn)了女性氣質(zhì)。如今,旗袍裙經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的服裝秀上。旗袍裙通常是中國(guó)女性參加關(guān)鍵社交媒體聚會(huì)時(shí)的最佳選擇。許多中國(guó)新娘會(huì)選擇旗袍作為婚紗。一些影響很大的人甚至建議將旗袍裙作為中國(guó)女性的民族服裝。
Qipao翻譯翻譯,an exquisite Chinese clothing,originates from Chinas Manchu Nationality. In the Qing Dynasty ,it was a loose robe for the royal women. In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through many changes.For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile,many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.
翻譯翻譯二(文都版)
Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty,Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s,having been influenced by western clothing,some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow,and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.Today,Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings,they often chhose Qipao as their their first dress. Also,many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be womens national costume in China.
2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及答題:父母為孩子做決定
在中國(guó),母親總是不遺余力地引導(dǎo)孩子,甚至為孩子做出關(guān)鍵的決定,不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄儓?jiān)信這樣做對(duì)孩子有好處。結(jié)論是,孩子的成長(zhǎng)教育通常與父母的想法妥協(xié)。結(jié)論是,兒童成長(zhǎng)教育通常與父母的想法妥協(xié)。如果父母決定為孩子報(bào)名參加課外課程,以增強(qiáng)他們被重點(diǎn)學(xué)校錄用的好機(jī)會(huì),即使孩子根本不感興趣,他們也會(huì)堅(jiān)持自己的決定。但在美國(guó),父母可能會(huì)尊重孩子的建議,并在管理決策時(shí)更加關(guān)注他的建議。中國(guó)父母對(duì)文化教育的高度重視可能令人欽佩。但在涉及文化教育時(shí),他應(yīng)該向美國(guó)父母學(xué)習(xí)如何把握父母和孩子之間的關(guān)系。
Parents in China are always trying to help their children,even to make the most importantdecision for them,regardless of what the children really want,because parents believe it’s allfor the benefit of their children. This has led to the result that the children’s growth andeducation tend to give way to their parents’ wishes. once the parents decide to sign up anafterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a goodschool,they will stick on their decision,even their children have no interest in it at all.InAmerica,however,parents tend to respect their children,especially when making decisions. Perhaps it is commendable that Chinese parents lay much importance on education,butChinese parents still need to keep the
balance between the parents and children in the perspective of education
as the American parents do.
2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及答題:中國(guó)脫貧:
在2030年前促進(jìn)各國(guó)人民消除極端貧困的過程中,中國(guó)正在扮演越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代中國(guó)改革開放以來,中國(guó)已經(jīng)擺脫了4億人的貧困。自20世紀(jì)70年代中國(guó)改革開放以來,中國(guó)已經(jīng)將4億人從貧困中分離出來。未來五年,中國(guó)將積極幫助發(fā)展趨勢(shì)中國(guó)家減輕貧困、發(fā)展教育、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展、生態(tài)環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療衛(wèi)生。中國(guó)在減輕貧困方面取得了顯著的發(fā)展,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面做出了努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國(guó)家解決自身發(fā)展的考驗(yàn)。一些國(guó)家在尋找具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),可以參考中國(guó)積累的經(jīng)驗(yàn)。
公司返回(1)普通高校全日制本科、???、碩士生;(2)各類全日制成人高校本科、??粕?;(3)只有修好大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)生才能報(bào)考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)。
總分為710分,其中106.5分,英語(yǔ)聽力248.5分,閱讀文章248.5分,漢語(yǔ)翻譯106.5分。作為全國(guó)教學(xué)考試,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試每年由教育部高等教育部舉辦兩次。自2005年1月起,考試滿分為710分。
China is playing an increasingly important role in helping the international community in theprocess of eradicating extreme poverty by 2030.
Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s,China has helped asmany as 400 million people out of poverty. In the next five years,China will provide assistanceto other developing countries in poverty reduction,education development,agriculturalmodernization,environmental protection,health care and so on.
China has made remarkable progress in poverty alleviation,and it has made unremittingefforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope withtheir own development challenges. These countries can learn from Chinas experience in seekingthe path of development with their own characteristics.
2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及答:中國(guó)工業(yè)生產(chǎn)更新
2015年12月,英語(yǔ)六級(jí)100分710分,只要考試成績(jī)達(dá)到60%,即425分(含425分) 即使你通過了英語(yǔ)六級(jí)考試。預(yù)計(jì)2015年12月英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)將于2016年2月底公布。預(yù)計(jì)2015年12月英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)將于2016年2月底公布。
最近,中國(guó)政府部門決定更新其工業(yè)生產(chǎn)。目前,中國(guó)正在進(jìn)軍軌道列車、遠(yuǎn)洋船舶、智能機(jī)器人甚至機(jī)場(chǎng)的建設(shè)。不久前,中國(guó)贏得了在印尼修建高鐵的合同:中國(guó)還與馬拉西亞簽訂了軌道列車合同。這證實(shí)了人們對(duì)中國(guó)制造商品的信任。
中國(guó)制造的商品越來越受歡迎。因此,中國(guó)付出了代價(jià),但這確實(shí)有利于減貧,同時(shí)也給世界各地的每個(gè)人帶來了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件令人欽佩的好事。下次你來商店的時(shí)候,很可能會(huì)想看看你買的產(chǎn)品的生產(chǎn)人員。這個(gè)產(chǎn)品很有可能是中國(guó)制造的。
譯文翻譯1:
Recently,the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involvedin building high-speed trains,ocean-going ships,robots,even the planes. Not long ago,Chinawon the contract of building a high-speed railway in Indonesia. The Contract of China provinghigh-speed trains for Malaysia also signed by thetwo sides,which proves that goods made-in-China are widely trusted.
Goods made-in-China has become more and more popular. Although China has paid prices forit,it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the worldas well. This is a good work and worth speaking highly of. You may want to take a look at whichcountry your goods comes from when you go to the store next time. It is very probably madein China.
本文鏈接:
本文章“2015年12月六級(jí)”已幫助 59 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579