翻譯肯定是有技巧的,可以將一段僵硬的文字翻生動了,在確保準確的基礎上,恰當?shù)男揶o和轉(zhuǎn)義可將翻譯推上另外一個高度。接下來我們來介紹一下成分改變法的翻譯技巧。
成分改變法是指翻譯時為了使譯文符合譯入語的表達習慣,常常需要改變源語的成分,和詞類轉(zhuǎn)譯法有些相似,但不相同:詞類轉(zhuǎn)譯涉及的僅僅是個別的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞或詞組。(當然,詞類轉(zhuǎn)換會引起句子成分的改變)。翻譯時,主語、謂語、定語、補語、狀語等句子成分,在一定的上下文中都有可能轉(zhuǎn)譯。
一、改變主語
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路車用蘭色的漆閃閃發(fā)光。
603路車上的蘭漆閃閃發(fā)光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式會議上討論這個問題時,第一個發(fā)言的是普京。
二、改變定語
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平靜、快活的笑容。
她的笑容明朗、平靜、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但并沒有因此感到不安。
捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但并沒有因此感到不安(他擔心的并不是這個)。
三、改變謂語
1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли.
我敢于說,有的人雖有才華,卻心術不正。
我要冒昧地說,有的人雖有才華,卻心術不正。(謂語--狀語)
2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов.
體育大軍結(jié)束了游行隊伍。
走在游行隊伍最后的是體育大軍。(謂語--主語)
四、改變補語
1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его.
弗拉基米爾望著他們,一種異樣的感情激動著他。
弗拉基米爾望著他們,心里產(chǎn)生了一種異樣的感情。
2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова.
她背誦了契訶夫作品中的幾個很長的段落。
她大段大段地背誦了契訶夫作品。
五、改變狀語
1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья.
路兩排的山坡上成排地生長著檸檬樹。
路兩排的山坡上生長著一行行的檸檬樹。(狀語--定語)
2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться.
昨天已經(jīng)決定以這個草案為基礎,以后在細節(jié)方面還要討論。
昨天已經(jīng)決定以這個草案為基礎,以后將討論其細節(jié)問題。(狀--賓)
文由賦能網(wǎng)長春新通留學專屬課程顧問整理發(fā)布,希望能夠?qū)W習俄語的同學有所幫助。更多俄語培訓機構(gòu)信息歡迎關注賦能網(wǎng)俄語培訓頻道或添加老師微信:4008-569-579
本文鏈接:
本文章“俄語翻譯之成分改變法的技巧用法”已幫助 93 人
免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓機構(gòu)》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579