商務(wù)英語翻譯教程College Business EnglishA Course for Translation從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看, 他有兩個(gè)癥結(jié)詞,一個(gè)商務(wù)英語,一個(gè)翻譯。這門課就盤繞這單方面來發(fā)展。說到翻譯呢,對于一個(gè)優(yōu)越的翻譯人員的話,實(shí)際是根抵,實(shí)踐是真理。也就是說,實(shí)踐關(guān)于學(xué)好翻譯來說是相等需求的。如果只駕馭了現(xiàn)實(shí),而不去實(shí)踐,是不能成為好的翻譯人員的。相反,不有實(shí)際細(xì)碎的深造,而有少量的翻譯實(shí)踐,有多于是為合格的翻譯者。而商務(wù)英語翻譯除了相干著翻譯,還波及到良多商貿(mào)常識。翻譯實(shí)際在我國,筆墨翻譯最早劈頭于歲數(shù)時(shí)期的《越人歌》,迄今梗概有2500年的汗青,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的磨擦有了1000多年,但無關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今尚未告竣“共識”,即還不有一個(gè)各人都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門推敲的,無僅有答案的課程。國表里翻譯標(biāo)準(zhǔn)萬馬齊喑、白花齊放。 信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已浩劫矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”過后一樣平常就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的規(guī)范。用刻期的話來講,“信”等于誠實(shí)粗略,“達(dá)”等于通逆流暢,“雅”便是翰墨高古。 “機(jī)能對等”?!翱嗍仄降取保‵unctional Equivalence)翻譯原則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(Eugene A . Nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期指數(shù)主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、措辭方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會成分諸方面抵達(dá)平等。 綜觀國外外翻譯家們的觀念,可以得出論斷:中外翻譯規(guī)范其性子上有一致性,即:動靜平等。說后果,無論什么樣的翻譯尺度,都離不開一個(gè)“真”字,換言之,譯文理應(yīng)是原文靜態(tài)的確實(shí)反映,譯者最大限定地將原文作者所授予原文語言翰墨的“工作”轉(zhuǎn)譯到譯文里。 譯者應(yīng)具備的才具翻譯歷程是一個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程,觸及跨語言,跨文化的內(nèi)容。外語水平技巧母語水準(zhǔn)才干知識程度才具商務(wù)英語專業(yè)行話 術(shù)語應(yīng)用水準(zhǔn)手段只要經(jīng)由進(jìn)程練習(xí)實(shí)踐,才能真正進(jìn)步譯者的翻譯水平翻譯的形式直譯 (literal translation) 不等于對譯 意譯 (free translation)活譯 (dynamic equivalence translation)詞類轉(zhuǎn)換 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞 (與英語中感嘆詞轉(zhuǎn)為動詞詞義差異)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只是是想到其余中央去,我只想換換氛圍。英語虛詞轉(zhuǎn)換為漢語描畫詞,副詞He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他留神到兩國在這題目上的定見黑白常一致的。翻譯中的省略, 增減人稱代詞的省略英語冠詞的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火紅的太陽沉上天平線。增減法增詞法An American officer slipped on a banana skin. 一個(gè)美國軍官踩在香蕉皮上滑到了。減詞法Could you help me in any way?你能幫幫我嗎?主動句的翻譯英語中的主動句既可以譯成主動句, 又可以譯成主動句,還可以依照漢語表白內(nèi)容譯成無主句,果決句等。It was founded in 1993…它創(chuàng)建于1993年 (主動句)They are ratified by members’ parliaments.它們經(jīng)成員國議會應(yīng)允。(主動句)If the scheme is approved, work on the project will start immediately.假定企圖被準(zhǔn)予了,這項(xiàng)工程將立即不打烊。(主動句)有些英語的踴躍語態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文風(fēng)氣加之 受,被,給, 讓…給,受到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以來就為人們所明白分隔法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義溝通或附近的詞組翻譯成一個(gè)詞。單詞分隔隔離分散Tom’s father is dead and gone.湯姆的父親死了。He suffered aches and pains all over.She was frightened into shaking and trembling.null and void 有用 terms and conditions 條款few and far between 粘稠 free and clear 無
本文鏈接:
本文章“急求商務(wù)英語翻譯本領(lǐng) 文章謝謝~!~!”已幫助 231 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579