在現代社會的生活過程當中,要想傳遞一種信息,要想很好的交流就必須要掌握一種外語,因為全球化的發(fā)展已經到達了迅猛的階段,在中國與其他國家的國際交往過程當中,對俄語的翻譯提出了更高的要求,俄語的翻譯是靈活多變的,并不像是記數學公式那樣有固定的答案,下面就為大家累出幾個俄語翻譯的小技巧。
一、俄語當中的名詞
在俄語翻譯的過程當中一定要注意俄語的大部分名詞都是有單數和復數的意義的,在翻譯的過程當中也有三種情況的出現:
第一種情況,當談話者談話的內容僅僅是表當該事物的本省或者是泛指這一類事物的話,那么在這種情況下就不必將數量翻譯出來。
第二種情況,在翻譯的過程當中談話者明確的表示了該類事物的數量,那么翻譯的過程當中就應該把這類情況翻譯出來。
第三種情況,在一些翻譯的過程當中一些數量的變化對這個句子起不到什么影響的效果,那么這種情況翻不翻譯數量都無關緊要了。
二、句子的轉換
有的時候逐字逐句的翻譯可能起不到很好的效果,而漢語和俄語兩種語言的表達方式和表達的習慣也是不同的。在這種情況下為了更好的對原文進行翻譯就必須對俄語當中的句子進行轉換,對原文不能出現硬譯的現象。
三、詞語進行引申
在翻譯的過程當中要注意的是俄語和漢語的說話習慣不一樣,如果是僅僅按照字面的意思翻譯下來的話,整句話的翻譯也不是很難,但是仔細的讀下來就會發(fā)現語句不是特別的通順,所以在翻譯的過程當中除了知道一個詞語的本意,也要知道詞語的引申意。對話語的翻譯要靈活,要學會變通。
俄語的搭配習慣與漢語有很大的不同,一邊會有兩種情況:第一種情況,在幾個詞搭配了之后可能會出現重復的情況,這種情況下的話翻譯就會顯得非常的啰嗦,因此在翻譯的時候必須要把文中重復且啰嗦的詞語給刪掉。第二種情況,沒有中間過渡詞,這種情況的話,翻譯出來就不符合漢語的習慣了,這時我們就要適當地給翻譯的文章加入過渡詞。
四、用詞需要準確
在學習俄語的過程當中會發(fā)現俄語好多的詞語都是一詞多義,一個詞語在這里是一個意思換一個地方就是另一個意思了,因此在我們翻譯的過程當中一定要聯系上下文,緊密的貼合課文的實際,根據文章的具體意思具體判斷。
總的來說俄語對于翻譯者也是一個巨大的挑戰(zhàn),翻譯者應該有扎實的基本功才可以,熟練的掌握兩個國家的語言,并且緊緊跟上時代的發(fā)展,密切關注俄語發(fā)展的最新動向,不斷地擴展自己所學知識的內容,提高自身的文化修養(yǎng),經過長期工作的訓練相信一定會掌握好俄語的翻譯的。
本文由賦能網長春新通留學專屬課程顧問整理發(fā)布,希望能夠對學習俄語的同學有所幫助。更多俄語培訓機構信息歡迎關注賦能網俄語培訓頻道或添加老師微信:4008-569-579
本文鏈接:
本文章“如何巧妙地學習俄語翻譯?”已幫助 50 人
免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!
本文由賦能網 整理發(fā)布。了解更多培訓機構》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構信息,可以留下您的聯系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579