您好,歡迎來到賦能網(wǎng)!

俄語二級筆譯考試的參考資料及注意事項

賦能網(wǎng) 2023-05-10 58


俄語CATTI二級筆譯考試怎么準備?有哪些資料可以參考?

一、筆譯綜合能力

    推薦書籍:《俄語專業(yè)八級考試》、《高級俄語閱讀教程》、《俄漢新聞翻譯實踐教程》,以及官方指定教材《俄語筆譯(二級)》。

    《俄語專業(yè)八級考試》一書的內容是歷年真題講解,既有詞法的內容,也有句法的。書中都是選擇題,分析每題四個選項,會詳細告訴你為什么選A,而不選B、C、D。學習這些真題時,一定要留心書中分析問題的思路,研究它并掌握它,嘗試按它的思路去分析每道題。練習到一定程度后,你就會發(fā)現(xiàn)自己即使遇到?jīng)]有把握的題,分析它時的方法已經(jīng)和過去的完全不同,思路更清晰,正確率也高了。而且,曾經(jīng)在選擇題中就出現(xiàn)了兩三道專八的原題。

    閱讀理解還是需要日積月累的,平時養(yǎng)成多閱讀的習慣,還要擴大閱讀的領域,政治、經(jīng)濟、文化、社會、科技等等都要涉及,但也不需要接觸過于專業(yè)的文章,二級一般不會考那么深。

    平常閱讀的目的一方面是培養(yǎng)閱讀理解的能力,另一方面也是擴充詞匯量,外加提高做題的速度。最好能多背些文章中的經(jīng)典表達,加深理解。

    完形填空是建立在語法與閱讀理解之上的,當掌握了語法,閱讀能力加強后,它也就不攻自破了。

二、筆譯實務

    新版官方教材中給出的翻譯練習明顯升級了,的確要比以前的教材難很多,特別是漢譯俄。當然,官方教材中的漢譯俄在難度上已經(jīng)遠大于實際考試中的漢譯俄。教材中漢譯俄里多術語,多專業(yè)表達,遠離生活;但實際考試中的漢譯俄其實并不難,翻譯內容相當貼近生活。即便部分考題事關政治,但并沒有很深奧的術語。平常備考可以多看看新華網(wǎng)的中俄雙語新聞,基本上就能應付了這些考試。

    備考時,至少將官方教材里的俄譯漢全做一遍,頻率大概一周兩篇,即每周翻譯兩篇文章,中間也要穿插計時的練習。建議大家平時訓練時,還是按模擬考試的路子走,不然在考場上會出現(xiàn)時間不夠答不完題的尷尬。

    《俄漢新聞翻譯實踐教程》一定要買來動手練習!不管你是否去參加二級考試,都值得反復學習它。原因在于,這本書列舉了我們翻譯中存在的各種錯誤,以及正確譯法,還錄入了別人(在校學生)的譯文,其中不乏許多錯譯,編者在書中一一指正。我相信,我們也在重復著他們的錯誤,而這本書如同一面譯文的鏡子,真實地反應出我們存在的問題,并能幫我們改正許多在長期練習中形成的慣性錯誤。

    這本書中的新聞多是摘自中亞國家媒體的新聞,難度不大,和二級接近,也滿足現(xiàn)階段我們的需要。美中不足的是,只包含俄譯漢的練習。

    最后,賈文波的《應用翻譯功能論》也值得一讀。正如書中所說,中國的翻譯理論基本上是關于文學翻譯的,說起翻譯標準,許多人的第一反應是“信、達、雅”。然而筆譯實務考的不是文學翻譯,是應用翻譯。

    書中給出的理論更加貼近實際應用中的翻譯,如應用文、新聞、說明文等題材,可以給處在瓶頸期的譯者一點新的啟示。

三、注意事項

    在CATTI全面改革機考之后,想要通過俄語筆譯二級考試的一個基本技能就是俄語打字速度,這要求我們平時在做翻譯練習的時候盡量在電腦上進行,自己計時,或者也可以集中一段時間練習俄文打字。

    因為使用俄語鍵盤打字也確實需要練習,才能確定每個字母的位置,所以盡量不要過分依賴鍵盤貼,以免考試中監(jiān)考變嚴不允許使用時影響考試發(fā)揮。

    本文由賦能網(wǎng)長春新通留學專屬課程顧問整理發(fā)布,希望能夠對學習俄語的同學有所幫助。更多俄語培訓機構信息歡迎關注賦能網(wǎng)俄語培訓頻道或添加老師微信:4008-569-579

  

本文鏈接:

本文章“俄語二級筆譯考試的參考資料及注意事項”已幫助 58 人

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓機構》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: